Why men love Bitches – 09

Hấp dẫn
Spread the love
  • 131
  •  
  •  
  • 1
  •  
  •  
  •  
    132
    Shares

NGUYÊN TẮC HẤP DẪN THỨ 14

Nếu bạn cố bóp méo anh ấy, anh ấy sẽ bật chế độ bảo vệ và tìm đường tẩu thoát để nhằm bảo vệ sự tự do của bản thân mình.

Đừng làm anh ấy cảm thấy như thể anh ấy phải hỏi để nhận được sự cho phép, để làm những công việc hàng ngày mà anh ấy muốn. Đó là sự bóp méo anh ấy khi bạn cố gắng trông chừng anh ấy ở cự ly quá gần. Đừng để cho anh ấy cảm thấy như bản thân đang ở dưới cái kính hiển vi. Anh ấy sẽ cảm thấy bị điều khiển và sẽ ngay lập tức muốn bỏ chạy. Khi anh ấy đang cạo râu và bị trễ giờ làm, đừng đi vào phòng tắm và canh chừng anh ấy.

Đừng dòm ngó vào ngăn đựng găng tay trong xe của anh ấy như thể anh ấy đang cất giữ một thứ gì đó đáng ngờ. Đừng xuất hiện để nghe lén cuộc trò chuyện qua điện thoại của anh ấy. Đừng cố gắng tiếp quản nhà bếp của anh ấy hoặc để lại những vật dụng con gái trong phòng tắm của anh ấy như thể bạn đang đánh dấu sân cỏ của mình. Đừng yêu cầu anh ấy dành toàn bộ thời gian cho bạn, và đừng nói “Em nhớ anh” khi anh ấy chỉ không gặp bạn trong 2 giờ. Nếu bạn làm những điều này, nghĩa là bạn đang theo đuổi anh ấy. Đừng nói những câu như “Hãy cất nó vào túi áo sơ mi của anh”, “Hãy rửa tay đi”, hoặc “Hãy chải đầu đi”.

Hấp dẫn
Photo by Joel Overbeck on Unsplash

Đừng hỏi anh ấy là liệu anh ấy có đói hay không trong ba lần liên tiếp, đừng hầu hạ anh ấy từ đầu đến chân – trừ khi anh ấy bị bệnh. (Chỉ có một chút sổ mũi mà bạn đối xử như thể anh ấy bị bệnh rất nặng). Đừng lên kế hoạch toàn bộ các ngày nghỉ cuối tuần sẽ đi cùng với nhau, để cho anh ấy phải xin phép nếu muốn đi câu cá.  

Hãy để cho anh ấy bắt một vài con cá. Hoặc nếu không thì anh ấy sẽ phá vỡ các ngày hẹn hò. Tại sao? Bởi vì anh ấy sẽ hành động như một đứa trẻ nổi loạn khi bị giới nghiêm bởi mẹ của mình. Anh ấy sẽ làm điều đó một cách thong thả, do đó đừng ra lệnh về cách mà anh ấy sử dụng thời gian của mình.

Khi bạn đối xử với khoảng thời gian bên nhau như điều gì đó mà anh ấy phải làm. Bạn đã lấy đi một vài thứ thú vị và biến nó thành việc vặt. Nếu bạn tốt nhưng bạn lại cho bản thân mình một chuỗi liên kết tình cảm, nhu cầu tương hỗ sẽ cho anh ấy vài bước thụt lùi. Bất cứ khi nào mà bạn cảm thấy anh ấy phải gặp bạn, nó sẽ trông giống như công việc. Khi việc gặp bạn không phải là nghĩa vụ thì nó sẽ giống như là niềm vui.

ĐỂ ĐỌC TIẾP – NHẤP VÀO ĐÂY ĐỂ ĐĂNG KÝ THÀNH VIÊN


Spread the love
  • 131
  •  
  •  
  • 1
  •  
  •  
  •  
    132
    Shares
  • 131
  •  
  •  
  • 1
  •  
  •  

4 thoughts on “Why men love Bitches – 09

  1. dore mon says:

    Hihi hay lắm chị ạ em đã theo dõi blog của c gần đây và đọc gần hết, Cơ mà bài dịch 9 này hơi khó hiểu làm em ngẫm qá hihi, cảm ơn chị về những bài dịch hay về thể loại tình yêu thế này ạ ❤️❤️❤️

  2. Mai Thanh Huyền says:

    Chào chị,
    Em rất cảm kích vì chị đã dành nhiều thời gian dịch lại 1 cuốn sách tuyệt vời và có ích với phụ nữ như vậy 🙂 em cũng rất mong chờ để đón đọc cái bài dịch sau của chị. Tuy nhiên, cũng là một người hiểu tiếng Anh, nên trong tầm hiểu biết của mình em xin được có 1 vài góp ý:
    – Các câu cú dịch ra tiếng Việt có phần dài dòng và lủng củng ở 1 số chỗ không cần thiết và điều đó khiến cho câu trở nên hơi khó hiểu. Em đoán là chị cố gắng dịch thật sát nghĩa từng từ trong câu tiếng Anh nguyên gốc, nhưng thật tiếc vì nó là 1 lỗi sai rất phổ biến ở nhiều người học tiếng Anh. Theo em, sự đơn giản và truyền đạt dễ hiểu vẫn nên ưu tiên lên hàng đầu khi dịch từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác.
    – Có rất nhiều câu em đọc trong bài nhưng em cảm thấy mơ hồ (“Có một chất hóa học…” theo em nên dịch là “Không thể phủ nhận rằng rõ ràng giữa họ đã xảy ra một phản ứng hóa học, và lời đáp của cô gái gần như thật khó cưỡng”), hoặc chưa đúng nghĩa (“…chúng ta phải tập trung sự chú ý vào câu trả lời thật sự nằm ở đâu” nên là “…chúng ta phải dồn sự chú tâm vào việc câu trả lời thật sự nằm đâu”)
    và còn nhiều câu khác trong những phần bài dịch khác nữa, nhưng vì dài quá nên em không viết ra đây được.

    Nói tóm lại, em vẫn rất tôn trọng thành quả của chị. Việc dịch thuật các tài liệu nước ngoài về tiếng Việt không phải tốn ít thời gian và đòi hỏi người dịch phải am hiểu về cả 2 ngôn ngữ cùng nhiều câu cú phức tạp, từ vựng,…Nhưng thông qua các bài dịch của chị, em nhận thấy em rất thích cuốn sách này và nhất định sẽ dành thời gian để đọc thêm. Chúc chị có thêm nhiều bài dịch hay mang kiến thức cho những người phụ nữ.

    • Anita says:

      Chào em.
      – Rất cám ơn em đã góp ý cho bài dịch của chị. Chị đồng ý với điều em nói là đôi khi có một số chỗ tác giả viết rất khó hiểu. Cái này chị cũng có giải thích trong một bài ở Facebook rằng tại sao chị lại không dịch thoát hết ý luôn mà cố bám sát vào ý của tác giả. Đó là vì đôi khi câu đó khó có thể tìm được cách diễn đạt khác trong tiếng Việt, hoặc là chị vẫn chưa nghĩ ra cách diễn đạt khác, mà nếu bỏ đi thì nhiều khi lại mất ý của tác giả. Nên chị cứ dịch để cho mọi người tự hiểu theo ý mình. Nhưng mà có khi thấy dài dòng quá thì chị cũng bỏ bớt.
      – Chị đồng ý với phần này của em nói “Không thể phủ nhận rằng rõ ràng giữa họ đã xảy ra một phản ứng hóa học, và lời đáp của cô gái gần như thật khó cưỡng”, chị sẽ sửa lại nó ở đoạn đầu. Tuy nhiên nó chỉ đúng ở vế đầu, vế thứ 2 mà dịch như vậy thì sẽ gây khó hiểu hơn: “lời đáp của cô gái gần như thật khó cưỡng”???? ý là gì? Chị dịch “cô ấy hầu như không ngăn cản” tức là trong cách trả lời của cô có sự ngầm đồng ý, không hề có ý định ngăn cản chàng trai trong việc tiếp cận mình.
      – Đoạn mà em nói: (“…chúng ta phải tập trung sự chú ý vào câu trả lời thật sự nằm ở đâu” nên là “…chúng ta phải dồn sự chú tâm vào việc câu trả lời thật sự nằm đâu”) thì chị không tìm thấy sự khác biệt giữa hai câu này. Chẳng qua mỗi người có cách hành văn khác nhau thôi.
      – Còn về những chỗ khác mà em nói thì chị khó lòng đáp ứng được hết theo ý kiến của mọi người. Mỗi người có một trình độ, một sự hiểu biết khác nhau, cách dùng từ cũng khác nhau nên không phải lúc nào bài dịch của một người cũng có thể phù hợp hết với tất cả mọi người được em ạ. Kể cả có là bài gốc tiếng Anh thì cũng có người thích, có người không. Cơ bản là chúng ta thích đọc của ai thì đọc thôi, hoặc có thể tìm đọc bản gốc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

All original content on these pages is fingerprinted and certified by Digiprove